Dattebayo Betydning i Naruto Forklaret

Ved Arthur S. Poe /8. september 202125. oktober 2021

Dattebayo er en sætning, der bruges til at indikere, at taleren er meget sikker på, hvad han siger, den betyder ikke noget særligt og bruges sjældent, og kun i uformelle omgivelser. Den engelske oversættelse – Believe it! – er vilkårlig og oversættes ikke rigtig til den japanske sætning.





I resten af ​​artiklen vil vi diskutere dattebayo-betydningen, oprindelsen af ​​sætningen og dens brug i daglig japansk kommunikation.

Indholdsfortegnelse at vise Oprindelse af sætningen Dattebayo Hvad betyder Dattebayo? Er Dattebayo et japansk ord?

Oprindelse af sætningen Dattebayo

Catchphrases er ikke mærkelige for Naruto anime serie. En masse tegn har deres specifikke slagord, hvor dattebayo – sætningen brugt af Naruto – er den mest berømte.



Men der er nogle lignende. (Da) ttebayo! (japansk: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (japansk: '(da) tte spring') og (Da) ttebasa (japansk) : '( Da) ttebasa') er karakterspecifikke slagord, der bruges af henholdsvis Naruto Uzumaki, hans mor Kushina og hans søn Boruto.

Den første er, som vi har sagt, den mest berømte og mest kendte blandt disse.



Naruto bruger sin slagord i slutningen af ​​de fleste af sine sætninger som en måde at gøre hans tale unik på og som en måde at adskille ham fra de andre karakterer; det er en meget sympatisk særhed. Vanen ser ud til at være arvelig, da Naruto har arvet den fra sin mor Kushina.

Hans mor ville i stedet bruge hendes slagord, når hun blev ophidset eller vred, og hun havde håbet, at hendes søn ikke ville arve hendes egenskab.



Som vi har set, gjorde han det, selvom konteksten, hvori han brugte sin sætning, var anderledes end hans mors. Ligeledes arvede Narutos søn, Boruto, også en variation af denne verbale tic, hvilket yderligere bekræftede, at den ser ud til at være arvelig.

Hvad betyder Dattebayo?

Dattebayo, såvel som dets to varianter, er ikke ord i sig selv og har ingen bogstavelige engelske oversættelser.

Men sætningen Believe It! blev brugt i den engelske dub, når Naruto kommer med en stor udtalelse for at holde en lignende tone i den engelske version af serien, da sætningen - som vi skal se senere - bruges til at understrege talerens sikkerhed med hans egne ord , og Kushinas var Du ved! i engelsk dub, brugt når hun var ophidset eller forvirret.

Denne oversættelse blev også brugt til at matche læbebevægelserne fra den originale japanske udgivelse. Alligevel, omkring starten af ​​Chūnin-eksamenerne, tro det dog! faldt ud af brug i den engelske dub.

Mens Dattebayo ikke er et ordentligt ord i sig selv og derfor ikke har nogen specifik betydning, der ville være let at direkte oversætte, har det en bredere generel betydning, der tilføjer en specifik undertone til Narutos linjer. Som Narutopedia forklarer, er det sådan, vi sprogligt kan analysere sætningen:

  • Da den japanske kopula -tteba tilføjes til slutningen af ​​en sætning af en taler, er det gjort for at understrege talerens pointe og forstås generelt at have en betydning inden for området Jeg fortalte dig eller jeg fortæller dig. Dette giver generelt sætningen en selvsikker eller irriteret tone.
  • Da mange japanske sætninger slutter med standarden copula desu, som har et uformelt alternativ i form af giver , ville det være almindeligt at se -tteba tilføjet til en sætning, der slutter med da, og dermed danner datteba. Dette er dog ikke nødvendigt for at -tteba kopulaen er sprogligt korrekt, derfor er da nogle gange udeladt fra dattebayo i Narutos tale – da er i sig selv teknisk set ikke en del af den verbale tic, men er simpelthen en standard måde at luk en sætning, som -ttebayo så tilføjes til. Sætningen behøver ikke at slutte med da for -ttebayo for at blive tilføjet til den.
  • Endelig mig i dattebayo er en enkel opblomstring – igen tilføjet for at understrege. Copula -yo, ligesom -tteba, tilføjes ofte til enderne af sætninger i standard japansk tale, og det betyder, at taleren har tillid til, hvad de siger. Kushinas -ne og Borutos -sa tjener et lignende formål.

Er Dattebayo et japansk ord?

Dattebayo er primært forbundet med Naruto i ikke-japanske samfund, men selv i japansktalende områder er det ikke så almindeligt, som man skulle tro. Som en sætning har Dattebayo ingen specifik betydning, og selvom det er noget, der kunne høres i almindelig japansk tale, er det meget, meget ualmindeligt og bruges altid og udelukkende i uformelle omgivelser.

Om Os

Cinema News, Series, Comics, Anime, Spil