Hvorfor er Anime Dubs så dårlige?

Ved Arthur S. Poe /3. november 20213. november 2021

Hvis du er en anime-fan, er chancen stor for, at du er eksklusiv. På hvilken måde, undrer du dig? Nå, i al vores erfaring har vi sjældent stødt på anime-fans, der ikke er eksklusive, når det drejer sig om anime-sproget. Folk ser enten udelukkende de originale versioner med undertekster eller foretrækker enten udelukkende dubs.





Anime dubs er normalt dårlige, fordi de simpelthen ikke er så godt tilpasset. Det japanske sprog er specifikt. Dubs har en tendens til at tilpasse originalen i stedet for blot at oversætte den, hvilket ender med at være originalen ringere i de fleste tilfælde (især når det drejer sig om engelske dubs). Der er også spørgsmålet om utilstrækkelige stemmeskuespillere.

I denne artikel skal vi udforske og forklare det svar, du har set ovenfor. Efter de fleste standarder er anime dubs ringere end originalerne, og via flere sektioner vil vi forklare, hvorfor det er. Dette kan hjælpe dig med at forstå problemet bedre og træffe en beslutning om, hvordan du vil se din anime-serie.



Indholdsfortegnelse at vise Hvorfor er Anime Dubs så dårlige? Er alle Anime Dubs dårlige? Er Anime Dubs censureret? Skal du se Subbed eller Dubbed Anime?

Hvorfor er Anime Dubs så dårlige?

Nu må vi konstatere, at ikke alle anime dubs er dårlige, men efter vores erfaring er de fleste af dem, ja, hvis ikke dårlige, så væsentligt ringere end originalen med undertekster.

Det er ikke et spørgsmål om kvalitet – hvert marked har et solidt antal gode stemmeskuespillere, der gør et godt stykke arbejde, når det drejer sig om vestlig animation, men på en eller anden måde, når det drejer sig om anime-verdenen, ser der ud til at noget er galt. Hvorfor er hvad? Hvorfor er alle anime dubs så dårlige?



Der er naturligvis ingen officiel forklaring på dette, og der er heller ingen, der har givet et endeligt svar på dette spørgsmål (sandsynligvis fordi dub-producenterne aldrig ville indrømme, at deres arbejde er dårligt). Alligevel, ud fra den erfaring, vi har, lykkedes det os at finde nogle årsager bag dette fænomen, der kan forklare den ringere kvalitet af dubs.

Den første er sproget. Det japanske sprog er meget specifikt, og det har sine regler. For vesterlændinge er det lidt svært at oversætte, fordi det kræver en masse viden præcist at udlede betydningen bag hver sætning og oversætte den korrekt.



Dette er især gyldigt for de sætninger, der ikke har en bogstavelig oversættelse, og japansk har mange af dem. Dette er grunden til, at ikke alle subs er lige gode.

De originale versioner blev lavet til det japanske publikum, og de er selvfølgelig ideel til det japanske marked. Når du vil dubbe showet, skal du først oversætte sætningerne korrekt og derefter tilpasse dem til den vestlige markør.

Dette er på ingen måde en nem opgave, og det er derfor, at mange af disse dubs lyder så unaturlige. Undertekster er nemmere at følge, fordi du stadig hører originalen, mens oversættelsen bare er skrevet ned.

Et andet problem, der opstår her, er censurreglerne i Vesten, som er anderledes og normalt strengere end dem i Japan. Dette er grunden til, at meget af det originale materiale skal ændres eller helt fjernes, hvilket naturligvis forringer kvaliteten af ​​dub.

Endelig er en anden grund - selvom denne måske er en smule subjektiv sammenlignet med de andre - det faktum, at nogle af stemmerne bare ikke passer til karaktererne.

Dette gælder især, hvis der er tale om børnekarakterer; nemlig mandlige børn bliver i det mindste i USA udtalt af voksne mænd, så det virker uhyggeligt at høre et 12-årigt barn med stemmen fra en 40-årig mand, men vi indrømmer, at det måske ikke generer alle .

Og det er de grundlæggende grunde til, at vi antager, at dubs er så dårlige. De er alle korrekte, de er ret plausible, og de kan faktisk forklare dubs underlegenhed.

Er alle Anime Dubs dårlige?

Nu har vi haft oplevelsen af ​​faktisk at se andre dubs, bortset fra de amerikanske, og det rejser bestemt spørgsmålet om, hvorvidt alle dubs er så dårlige, eller er det bare de amerikanske? Desværre for alle engelsktalende læsere, synes dette kun at være et spørgsmål om de amerikanske dubs.

Vi har nemlig haft fornøjelsen af ​​at se tyske og italienske dubs af visse anime, og vi må konstatere, at ingen af ​​de ovennævnte problemer gælder for dem.

Disse dubs er normalt 100% tro mod originalerne, på trods af, at de generelt får deres rettigheder fra det amerikanske marked. Disse dubs skærer ikke noget ud, og oversættelserne er så nøjagtige, som de kan være.

Stemmeskuespillerne er også helt passende, da europæiske dubs faktisk ikke tøver med at bruge kvindelige stemmeskuespillerinder til yngre mandlige karakterer, som japanerne gør.

Er Anime Dubs censureret?

Censur er en ting, når dubs er bekymret, oftere på de engelsktalende markeder end andre, men de er stadig en ting. Amerikanske censorer har strengere regler, hvilket betyder, at en masse vendinger, insinuationer og ord skal skæres over. Dette, som vi allerede har udledt, forringer kvaliteten af ​​dub og er en af ​​hovedårsagerne til, at dubs er så dårlige i forhold til de originale versioner af showet.

Skal du se Subbed eller Dubbed Anime?

Du bør se de originale versioner med undertekster. Nu, hvis du ikke kan vænne dig til det japanske sprog og de ofte høje frekvenser af stemmeskuespillet, kan en dubbet version være en bedre mulighed for dig, men du skal huske, at du sandsynligvis vil gå glip af meget. Subbed-versioner er ikke altid perfekte, men de bevarer mere af den originale ånd, og de er ikke underlagt så streng censur som dubbede versioner, hvilket efter vores mening gør dem bedre.

Om Os

Cinema News, Series, Comics, Anime, Spil