Hvorfor kaldes Jaskier mælkebøtte i Witcher TV-serien?

Ved Robert Milakovic /26. februar 202126. februar 2021

Julian Alfred Pankratz er blevet tituleret som både 'Jaskier' og 'Mælkebøtte', og fans har undret sig over, hvorfor navneskiftet? Der er flere forretninger i denne serie, inklusive bøger, spil og selvfølgelig Netflix's version. Svaret ligger inden for den sande betydning af hans navn. Så lad os se, hvorfor Jaskier hedder mælkebøtte i Witcher-tv-showet.





'Jaskier' er bardens oprindelige polske navn i bøgerne. Når det oversættes til engelsk, betyder det 'smørblomst', en gul blomst, der vokser i naturen. 'Mælkebøtte' var den valgte oversættelse, der blev brugt til at beskrive hans personlighed og overordnede natur, som også repræsenterer et gult blomsterblad.

I den populære Netflix tv-serie har der været mange spørgsmål omkring den elskede bard spillet af Joey Batey. Denne kreative karakter ledsager Geralt af Rivia sammen med hans mange eventyr gennem hele showets forløb, og til sidst blev han en nær ven.



Der har været masser af mysterier omkring ham, og denne karakter har gennemgået mange spekulationer siden Netflix' udgivelse af tv-showet. Mange af disse mysterier har enkle, men forståelige svar, der kan spores tilbage til skaberne af showet. Men der har ikke været meget af en forklaring på det mest grundlæggende aspekt af denne karakter - hans navn.

Indholdsfortegnelse at vise Jaskier 'Blomsten' Tabt i oversættelsen Hvorfor kaldes Jaskier mælkebøtte i Witcher-tv-showet? Hvilket navn er bedre? Mælkebøtte eller Jaskier?

Jaskier 'Blomsten'

For at være klar, er hverken Jaskier eller Mælkebøtte hans egentlige navn. Hans rigtige navn er Julian. Jaskier og mælkebøtte stammer begge fra den samme position som et 'scenenavn' eller kaldenavn for Julian.



'Jaskier' er bardens oprindelige polske navn i bøgerne. Når det oversættes til engelsk, betyder det 'smørblomst', en gul blomst, der vokser i naturen. 'Mælkebøtte' var den valgte oversættelse, der blev brugt til at beskrive hans personlighed og overordnede natur, som også repræsenterer et gult blomsterblad.

Der var mange potentielle oversættelser, der kunne have været brugt, det handlede simpelthen om at finde en, der havde en god klang. For eksempel ville hans navns oversættelse have været Blyskáč, som betyder Ficaria Verna på slovakisk, eller Rittersporn, som betyder Delphinium på tysk. Jaskier blev også kaldt 'Marigold' i den tjekkiske oversættelse.



Denne oversættelse blev valgt for at respektere den underliggende betydning af navnet, og var et mere passende navn i modsætning til 'Smørblomst'. Oversætteren mente, at 'Smørblomst' simpelthen ikke passede godt til karakteren, og valgte at oversætte en anden blomst med lignende træk.

Han blev beskrevet som en, der havde en stor evne til kærlighed og mennesker, og var en stor showman. Prioriteten blev placeret på det oversatte navn, der afspejlede betydningen af ​​hans oprindelige navn og fangede hans natur på passende vis.

Tabt i oversættelsen

Det hele synes at give en vis mening, men spørgsmålet er stadig, hvorfor ændrede de hans navn? Selvom det oprindelige navn var Jaskier på polsk, var hans navn allerede blevet etableret som mælkebøtte i de engelske oversættelser af den originale bogserie. Så hvorfor blev det skiftet tilbage til Jaskier i et engelsk tv-show?

Dette er den del, der skaber forvirring for fans. Dette gøres endnu mere forvirrende af, at de engelske navne 'Roach' og 'Mousesack' blev beholdt. Men ved et nærmere blik er det forståeligt. De originale navne på disse karakterer er bare ikke iørefaldende og mindeværdige for en engelsktalende.

For eksempel er Mousesacks oprindelige navn før oversættelsen 'Myszowór'. Det er højst usandsynligt, at nogen engelsktalende ville udtale eller stave det navn korrekt. I en verden, hvor 'mund til mund', tags og opslag på sociale medier betyder noget for et tv-shows succes, giver det mening, hvorfor skaberne vil sikre, at fans kan forstå karakterernes navne godt.

Så hvorfor beholdt de ikke 'Mælkebøtte'? På dette tidspunkt kendte de fleste engelsktalende The Witcher-fans ham under dette navn, og det ville ikke have påvirket karakterens popularitet hos seerne eller seriens vurderinger.

Hvorfor kaldes Jaskier mælkebøtte i Witcher-tv-showet?

De fleste fans hævder, at det understregende motiv bag at skifte tilbage til Jaskier var at respektere den originale version af The Witcher. Jaskier er en ret fremtrædende karakter i serien, og er forgudet af de fleste The Witcher-fans. Det blev sagt, at det at beholde i det mindste denne karakters originale navn hylder showets oprindelse snarere end dets oversættelser.

Det er muligt, at skaberne også ønskede at have en god kombination af oversatte navne og originale navne, da Netflix-serien ville blive set af et globalt publikum. Det er forståeligt, at de måske har ønsket at appellere til en række forskellige kulturer ved ikke at være eksklusive til ét sprogs oversættelser.

Der har også været en vis debat omkring potentielle kulturelle konnotationer til mælkebøtte. For eksempel, i nogle kulturer bruges 'Dandy' - en forkortelse for 'Mælkebøtte' ofte som et slangord til at beskrive en person, der er prangende eller homoseksuel. Der var en chance for, at engelsktalende ville fortolke navnet i et mere feminint lys, der ikke ville passe til den overordnede tone i historien eller karakteren.

Måske ville producenterne undgå denne form for reaktion fra det generelle Netflix-publikum i frygt for, at det kan blive misfortolket, i modsætning til at overveje dets originale The Witcher-fans, som ville have haft det fint med 'Mælkebøtte' til at begynde med. Faktisk er der debat om, hvilket navn der er bedre end det andet blandt fans.

Hvilket navn er bedre? Mælkebøtte eller Jaskier?

Mange fans hævder, at skiftet til Jaskier fjerner den afgørende rolle for denne karakters navn i at skabe sin karakterprofil for seeren. Dette gøres ved at sløre den metaforiske betydning bag hans kunstnernavn.

Nogle mener, at 'Jaskier' som engelsktalende ikke betyder noget, og der ville ikke være nogen videre overvejelse om dens symbolik, hvorimod 'Mælkebøtte' tydeligt afslører dens symbolske betydning. Det blev også forklaret, at Jaskier beskrives som ''et åbenlyst pseudonym'' af en karakter i romanerne.

Den generelle konsensus er, at beslutningen om at skifte tilbage til 'Jaskier' til tv-programmet kom ned på at hylde programmernes oprindelse, og det faktum, at det bare lød bedre. Mange har sagt, at 'Mælkebøtte' bare ikke passede til følelsen af ​​showet, og dette virkede vigtigere end at lave åbenlyse symbolske referencer.

Hovedformålet med dette var, at omdrejningspunktet for betydningen bag hans navn blev kommunikeret i, hvordan Jaskier blev portrætteret som en karakter - med de samme kvaliteter, som skabte denne symbolske reference til den gule blomst. Hvorvidt dette blev gjort effektivt eller ej, kan diskuteres. Men de kvaliteter, der er legemliggjort af den gule blomst, var bestemt tydelige i Jaskiers karakter, selv uden navnet.

Populære Kategorier: Anmeldelser , Star Trek , Manga , Angreb På Titan , Naruto , Marvel , Anime , Dc , Topliste , Sci-Fi ,

Om Os

Cinema News, Series, Comics, Anime, Spil